AI技術或者模型在某種程度上幫助人類實現永生。”在和趣丸千音營銷副總裁邢瑞琪交流的過程中,她的這句話讓人印象十分深刻。
前兩天,廣州趣丸網絡科技有限公司(下稱“趣丸科技”)入選了2025福布斯中國“人工智能科技企業TOP50評選”。作為本次廣州唯一上榜的企業,趣丸科技的AI含金量不言而喻。
作為一家生來就帶數字化基因的互聯網科技公司,談論“數字化”似乎顯得稀松平常。在趣丸科技總裁助理兼公共事務部總經理劉靜雯看來,比起數字化,智能化才是接下來要重點布局的方向,“對于中國企業來說,智能化是未來十年最大的增量”。
5年投入19億元做人工智能等前沿技術研發,趣丸科技現如今構建了全棧式AI交互技術產業生態,在AI語音、AI音樂、數字人等領域開啟了“多條腿走路”的模式。這家科技企業的數智化,到底做到哪一步了?
短劇出海效率“一瀉千里”
國產短劇《我在八零年代當后媽》在春節期間火爆后,變身《Back to the 80s(DUBBED)》登陸點眾科技旗下短劇出海平臺DramaBox。爽點劇情同樣滿足了海外用戶的需求,但字幕版本有點跟不上了。求西班牙語字幕、印尼語字幕的在評論區比比皆是。
2024年,中國短劇出海市場迎來爆發式增長,總下載量達到3.7億次,內購收入達到5.7億美元。美國、印度尼西亞和巴西成為下載量增加的主力軍,而美國、日本和澳大利亞則是內購收入的主要來源。
在短劇出海這個圈里,譯制劇成為熱門載體。為了快速回本,平臺恨不得從橫店拿到制作方的一部劇三個小時后就能完成翻譯并在App上架。但譯制過程中的字幕擦除、翻譯和配音,一來成本高筑,二來人力譯制需要時間。
“在趣丸千音上,同樣100分鐘到120分鐘的劇集,人工譯制的成本比AI譯制貴15倍以上。從時間維度來看,原先人工每日能處理十幾二十集,AI現在基本一天就能翻譯完一部劇并且調優,速度也提升了10倍以上。”邢瑞琪表示。也就是說,上午拿到制作好的作品,下午就可以開始在海外投放。
趣丸千音是趣丸科技在今年4月推出的一站式AI語音創作平臺,集成文本轉語音、視頻翻譯、多語種合成等多元能力,是業界首個從模型到應用全面趕超國際先進水平的AI語音產品。
成本控制和效率提升都能做到,那臺詞翻譯的“信達雅”,AI是否能夠像人一樣專業?邢瑞琪告訴記者,這就是垂類大模型相較通用大模型的“專業”所在了。以垂類大模型為基底,通過在平臺翻譯的專有數據沉淀反哺模型優化,讓翻譯更有“人味”。
垂類大模型,解決的不是最大公約數用戶的痛點,而是垂類場景下的技術訣竅問題。
